FROM Poetry Markup blog.



{poem

{poem-title           "Pierrot Lunaire"     }

{verse-id  name="1",
{verse-title    "Mondestrunken"     }

{verse 
 
{ln n="1",r=1,  {de  "Den Wein, den man mit Augen trinkt, "     },   {eng   "The wine that one drinks with the eyes"   } }
{ln n="2",r=2,  {de  "Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder, "  },   {eng   "The moon spills nights into the waves,"   } }
{ln n="3",r=0,  {de  "Und eine Springflut überschwemmt "        },   {eng   "And a Springflood overflows"              } }
{ln n="4",r=0,  {de  "Den stillen Horizont. "                   },   {eng   "The silent horizon."                      } }
 }

{verse 
 
{ln n="5",r=0,  {de   "Gelüste schauerlich und süß, "              },  {eng   "Desires, visible and sweet"              } }
{ln n="6",r=0,  {de   "Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten! "      },  {eng   "Countless swim across the flood."        } }
{ln n="7",r=1,  {de   "Den Wein, den man mit Augen trinkt, "       },  {eng   "The wine that one drinks with the eyes"  } }
{ln n="8",r=2,  {de   "Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder. "    },  {eng   "The moon spills nights into the waves."  } }
 }

{verse 
 
{ln n="9",r=0,   {de  "Der Dichter, den die Andacht treibt, "        }, {eng   "The poet, who practices devotion,"      } }
{ln n="10",r=0,  {de  "Berauscht sich an dem heilgen Tranke, "       }, {eng   "Enrapts himself on the holy drink,"     } }
{ln n="11",r=0,  {de  "Gen Himmel wendet er verzückt "               }, {eng   "He turns against the sky ecstatic"      } }
{ln n="12",r=0,  {de  "Das Haupt und taumelnd saugt und schlürit er "}, {eng   "Headlong reeling sucks and slurps"      } }
{ln n="13",r=1,  {de  "Den Wein, den man mit Augen trinkt. "         }, {eng  "The wine, that one drinks with the eyes."} }
}

}

{verse-id  name="2",
{verse-title    "Colombine"}

{verse 
 
{ln n="14",r=3,   {de     "Des Mondlichts bleiche Bluten, "   },     {eng     "Moonlight's pale blossoms,"     } }
{ln n="15",r=4,   {de     "Die weißen Wunderrosen, "          },     {eng     "The white wonder‒roses,"        } }
{ln n="16",r=0,   {de     "Blühn in den Julinachten ‒ "       },     {eng     "Bloom in July evenings ‒"       } }
{ln n="17",r=0,   {de     "O brach ich eine nur! "            },     {eng     "O I'd pluck just one!"          } }
 }

{verse 
 
{ln n="18",r=0,   {de     "Mein banges Leid zu lindern, "     },     {eng     "To ease anxious suffering,"     } }
{ln n="19",r=0,   {de     "Such ich am dunklen Strome "       },     {eng     "I search on dark streams"       } }
{ln n="20",r=3,   {de     "Des Mondlichts bleiche Blüten, "   },     {eng     "Moonlight's pale blossoms,"     } }
{ln n="21",r=4,   {de     "Die weißen Wunderrosen. "          },     {eng     "The white wonder‒roses."        } }
 }

{verse 
 
{ln n="22",r=0,   {de     "Gestillt war all mein Sehnen, "    },  {eng     "All my longings would be stilled," } }
{ln n="23",r=0,   {de     "Dürft ich so märchenheimlich, "    },  {eng     "If I might, fabled, stalk"         } }
{ln n="24",r=0,   {de     "So selig leis ‒ entblättern "      },  {eng     "Slightly tipsy ‒ strew petals"     } }
{ln n="25",r=0,   {de     "Auf deine brauenen Haare "         },  {eng     "In your brown hair's"              } }
{ln n="26",r=3,   {de     "Des Mondlichts bleiche Blüten! "   },  {eng     "moonlit pale blossoms."            } }
}

}

{verse-id  name="3",
{verse-title    "Der Dandy"}

{verse 
 
{ln n="27",r=5,   {de     "Mit einem phantastischen Lichtstrahl "        },   {eng     "With one phantastical light beam"      } }
{ln n="28",r=6,   {de     "Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons " },   {eng     "The moon lights the crystal flacons"   } }
{ln n="29",r=0,   {de     "Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch "  },   {eng     "On the black, high holy washstand"     } }
{ln n="30",r=0,   {de     "Des schweigenden Dandys von Bergamo. "        },   {eng     "Of the silent dandy from Bergamo"      } }
 }

{verse 
 
{ln n="31",r=0,   {de     "In tönender, bronzener Schale "                 }, {eng     "In the resonant bronze basin"            } }
{ln n="32",r=0,   {de     "Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs. " }, {eng     "The fountain laughs light, metal clangs" } }
{ln n="33",r=5,   {de     "Mit einem phantastischen Lichtstrahl "          }, {eng     "With one phantastical light beam"        } }
{ln n="34",r=6,   {de     "Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons."   }, {eng     "The moon lights the crystal flacons"     } }
 }

{verse 
 
{ln n="35",r=0, {de  "Pierrot mit dem wächsernen Antlitz "            }, {eng     "Pierrot of the waxen countenance"      } }
{ln n="36",r=0, {de  "Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt? "},{eng "Stands musing and thinks: how shall he make‒up today?"} }
{ln n="37",r=0, {de  "Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün "  }, {eng     "Shoves aside the rouge and the Orient green"   } }
{ln n="38",r=0, {de  "Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil "     }, {eng     "And paints his face ‒ sublime style"     } }
{ln n="39",r=5, {de  "Mit einem phantastischen Mondstrahl. "          }, {eng     "With one phantastical moonbeam."         } }
}

}

{verse-id  name="4",
{verse-title    "Eine blasse Wäscherin"}

{verse 
 
{ln n="40",r=7,   {de     "Eine blasse Wäscherin "                },    {eng     "A faded laundress"                  } }
{ln n="41",r=8,   {de     "Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher; " },    {eng     "Washes nighttime's pale clothes"    } }
{ln n="42",r=0,   {de     "Nackte, silberweiße Arme "             },    {eng     "Naked, silver white arms"           } }
{ln n="43",r=0,   {de     "Streckt sie nieder in die Flut. "      },    {eng     "She stretches down into the flood." } }
 }

{verse 
 
{ln n="44",r=0,   {de     "Durch die Lichtung schleichen Winde, " }, {eng     "Through the clearing creeping winds"   } }
{ln n="45",r=0,   {de     "Leis bewegen sie den Strom. "          }, {eng     "Slightly agitate the stream."          } }
{ln n="46",r=7,   {de     "Eine blasse Wäscherin "                }, {eng     "A faded laundress"                     } }
{ln n="47",r=8,   {de     "Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher. " }, {eng     "Washes nighttime's pale clothes."      } }
 }

{verse 
 
{ln n="48",r=0,   {de     "Und die sanfte Magd des Himmels, "    },    {eng     "And the calm maid of the sky"      } }
{ln n="49",r=0,   {de     "Von den Zweigen zart umschmeichelt, " },    {eng     "By twigs tenderly flattered"       } }
{ln n="50",r=0,   {de     "Breitet auf die dunklen Wiesen "      },    {eng     "Spreads across the dark meadows"   } }
{ln n="51",r=0,   {de     "ihre lichtgewobnen Linnen ‒ "         },    {eng     "Her light‒woven linen ‒ "          } }
{ln n="52",r=7,   {de     "Eine blasse Wäscherin. "              },    {eng     "A faded laundress."                } }
}

}

{verse-id  name="5",
{verse-title    "Valse de Chopin"}

{verse 
 
{ln n="53",r=9,   {de     "Wie ein blasser Tropfen Bluts "    },    {eng     "Like a pallid drop of blood"     } }
{ln n="54",r=10,  {de     "Färbt die Lippen einer Kranken "   },    {eng     "Colors a sick man's lips"        } }
{ln n="55",r=0,   {de     "Also ruht auf diesen Tönen "       },    {eng     "So reposes in these tones"       } }
{ln n="56",r=0,   {de     "Ein vernichtungssüchtger Reiz. "   },    {eng     "A charm seeking annihilation."   } }
 }

{verse 
 
{ln n="57",r=0,   {de     "Wilder Lust Accorde stören "       },   {eng     "Wild air's accords disorder"     } }
{ln n="58",r=0,   {de     "Der Verzweiflung eisgen Traum "    },   {eng     "Despair's glacial dream‒ "       } }
{ln n="59",r=9,   {de     "Wie ein blasser Tropfen Bluts "    },   {eng     "Like a pallid drop of blood"     } }
{ln n="60",r=10,  {de     "Färbt die Lippen einer Kranken "   },   {eng     "Colors a sick man's lips"        } }
 }

{verse 
 
{ln n="61",r=0,   {de     "Heiß und jauchzend, süß und schmachtend, " }, {eng     "Hot and jocund, sweet and tasty"  } }
{ln n="62",r=0,   {de     "Melancholisch düstrer Walzer, "       },      {eng     "Melancholic dusty waltzes,"       } }
{ln n="63",r=0,   {de     "Kommst mir nimmer aus den Sinnen! "   },      {eng     "Never come into my senses!"       } }
{ln n="64",r=0,   {de     "Haftest mir an den Gedanken, "        },      {eng     "Hasten me on my conception"       } }
{ln n="65",r=9,   {de     "Wie ein blasser Tropfen Bluts! "      },      {eng     "Like a pallid drop of blood."     } }
}

}

{verse-id  name="6",
{verse-title    "Madonna"}

{verse 
 
{ln n="66",r=11,  {de     "Steig, o Mutter aller Schmerzen, "  }, {eng     "Rise, o mother of all sorrows"     } }
{ln n="67",r=12,  {de     "Auf den Altar meiner Verse! "       }, {eng     "The altar of my verses!"           } }
{ln n="68",r=0,   {de     "Blut aus deinen magren Brusten "    }, {eng     "Blood from your meager breasts"    } }
{ln n="69",r=0,   {de     "Hat des Schwertes Wut vergossen. "  }, {eng     "The sword's anger has spilled"     } }
 }

{verse 
 
{ln n="70",r=0,   {de     "Deine ewig frischen Wunden "       },  {eng     "Your eternally fresh wounds"     } }
{ln n="71",r=0,   {de     "Gleichen Augen, rot und offen. "   },  {eng     "Resemble eyes, red and open."    } }
{ln n="72",r=11,  {de     "Steig, o Mutter aller Schmerzen, " },  {eng     "Rise, o mother of all sorrows"   } }
{ln n="73",r=12,  {de     "Auf den Altar meiner Verse! "      },  {eng     "On the altar of my verses!"      } }
 }

{verse 
 
{ln n="74",r=0,   {de     "In den abgezehrten Händen "         }, {eng     "In emaciated hands"             } }
{ln n="75",r=0,   {de     "Hältst du deines Sohnes Leiche. "   }, {eng     "You hold your son's corpse"     } }
{ln n="76",r=0,   {de     "Ihn zu zeigen aller Menschheit ‒ "  }, {eng     "To show all mankind ‒"          } }
{ln n="77",r=0,   {de     "Doch der Blick der Menschen meidet "}, {eng     "But the gaze of men shuns"      } }
{ln n="78",r=11,  {de     "Dich, o Mutter aller Schmerzen! "   }, {eng     "You, a mother of all sorrows."  } }
}

}

{verse-id  name="7",
{verse-title    "Der kranke Mond"}

{verse 
 
{ln n="79",r=13,  {de     "Du nächtig todeskranker Mond "         }, {eng     "You nocturnal deathsick moon"      } }
{ln n="80",r=14,  {de     "Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl, "}, {eng     "There on the sky's black pillow."  } }
{ln n="81",r=0,   {de     "Dein Blick, so fiebernd übergroß, "    }, {eng     "Your gaze, gross with fever"       } }
{ln n="82",r=0,   {de     "Bannt mich wie fremde Melodie. "       }, {eng     "Enchants me like alien melody."    } }
 }

{verse 
 
{ln n="83",r=0,   {de     "An unstillbarem Liebesleid "              }, {eng     "On insatiable love's body"         } }
{ln n="84",r=0,   {de     "Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt, "}, {eng     "You die, of longing, buried deep," } }
{ln n="85",r=13,  {de     "Du nächtig todeskranker Mond "            }, {eng     "Your nocturnal deathsick moon"     } }
{ln n="86",r=14,  {de     "Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl. "   }, {eng     "There on the sky's black pillow"   } }
 }

{verse 
 
{ln n="87",r=0,   {de     "Den Liebsten, der im Sinnenrausch "   }, {eng     "The beloved, who in senses' riot"     } }
{ln n="88",r=0,   {de     "Gedankenlos zur Liebsten schleicht, " }, {eng     "Thoughtless creeps to the beloved,"   } }
{ln n="89",r=0,   {de     "Belustigt deiner Strahlen Spiel ‒ "   }, {eng     "Is amused by your beams' play ‒"      } }
{ln n="90",r=0,   {de     "Dein bleiches, qualgebornes Blut, "   }, {eng     "Your pale blood wrung from torment,"  } }
{ln n="91",r=13,  {de     "Du nächtig todeskranker Mond. "       }, {eng     "Your nocturnal deathsick moon."       } }
}

}

{verse-id  name="8",
{verse-title    "Nacht \( Passacaglia \) "}

{verse 
 
{ln n="92",r=15,  {de     "Finstre, schwarze Riesenfalte "      }, {eng     "Obscure, black giant moths"      } }
{ln n="93",r=16,  {de     "Töteten der Sonne Glanz. "           }, {eng     "Killed the sun's splendour."     } }
{ln n="94",r=0,   {de     "Ein geschlossnes Zauberbuch, "       }, {eng     "A closed book of spells,"        } }
{ln n="95",r=0,   {de     "Ruht der Horizont ‒ verschwiegen. "  }, {eng     "The horizon settles ‒ hushed"    } }
 }

{verse 
 
{ln n="96",r=0,   {de     "Aus dem Qualm verlorner Tiefen "       }, {eng     "From the mists of lost depths"          } }
{ln n="97",r=0,   {de     "Steigt ein Duft, Erinnrung mordend! "  }, {eng     "Wafts a scent ‒ remembrance murdered!"  } }
{ln n="98",r=15,  {de     "Finstre, schwarze Reisenfalter "       }, {eng     "Obscure, black giant moths"             } }
{ln n="99",r=16,  {de     "Töteten der Sonne Glanz. "             }, {eng     "Killed the sun's splendour."            } }
 }

{verse 
 
{ln n="100",r=0,   {de     "Und vom Himmel erdenwärts "           }, {eng     "And from the sky earthwards"     } }
{ln n="101",r=0,   {de     "Senken sich mit schweren Schwingen "  }, {eng     "Sinking on heavy wings"          } }
{ln n="102",r=0,   {de     "Unsichtbar die Ungetume "             }, {eng     "Unseeable the monsters (glide)"  } }
{ln n="103",r=0,   {de     "Auf die Menschenherzen nieder… "      }, {eng     "Down into the human …"           } }
{ln n="104",r=15,  {de     "Finstre, schwarze Riesenfalter. "     }, {eng     "Obscure, black giant moths."     } }
}

}

{verse-id  name="9",
{verse-title    "Gebet an Pierrot"}

{verse 
 
{ln n="105",r=17,  {de     "Pierrot! Mein Lachen "       }, {eng     "Pierrot! My laughter"      } }
{ln n="106",r=18,  {de     "Hab ich verlernt! "          }, {eng     "I've unlearned!"           } }
{ln n="107",r=0,   {de     "Das Bild des Glanzes "       }, {eng     "Splendour's image"         } }
{ln n="108",r=0,   {de     "Zerfloß ‒ Zerfloß! "         }, {eng     "Dispersed ‒ dispersed!"    } }
 }

{verse 
 
{ln n="109",r=0,   {de     "Schwarz weht die Flagge "    }, {eng     "Black the flag flaps"      } }
{ln n="110",r=0,   {de     "Mir nun vom Mast. "          }, {eng     "At me now from the mast."  } }
{ln n="111",r=17,  {de     "Pierrot! Mein Lachen "       }, {eng     "Pierrot! My laughter"      } }
{ln n="112",r=18,  {de     "Hab ich verlernt! "          }, {eng     "I've unlearned!"           } }
 }

{verse 
 
{ln n="113",r=0,   {de     "O gieb mir wieder, "         }, {eng     "O give me again,"         } }
{ln n="114",r=0,   {de     "Roßarzt der Seele, "         }, {eng     "Vet of the soul,"         } }
{ln n="115",r=0,   {de     "Schneemann der Lyrik, "      }, {eng     "Snowman of Lyric,"        } }
{ln n="116",r=0,   {de     "Durchlaucht vom Monde, "     }, {eng     "Highness of the moon,"    } }
{ln n="117",r=17,  {de     "Pierrot ‒ mein Lachen! "     }, {eng     "Pierrot ‒ my laughter!"   } }
}

}

{verse-id  name="10",
{verse-title    "Raub"}

{verse 
 
{ln n="118",r=19,  {de     "Rote, fürstliche Rubine, "           }, {eng     "Red, princely rubies,"         } }
{ln n="119",r=20,  {de     "Blutge Tropfen alten Ruhmes, "       }, {eng     "Bloody drops of old fame,"     } }
{ln n="120",r=0,   {de     "Schlummern in den Totenschreinen, "  }, {eng     "Sleep in the deads' caskets,"  } }
{ln n="121",r=0,   {de     "Drunten in den Grabgewolben. "       }, {eng     "Below in the grave vaults."    } }
 }

{verse 
 
{ln n="122",r=0,   {de     "Nachts, mit seinen Zechkumpanen, "       }, {eng     "Nights, with his cronies,"     } }
{ln n="123",r=0,   {de     "Steigt Pierrot hinab ‒ zu rauben "       }, {eng     "Pierrot descends ‒ to rob"     } }
{ln n="124",r=19,  {de     "Rote, fürstliche Rubine, "               }, {eng     "Red, princely rubies,"         } }
{ln n="125",r=20,  {de     "Blutge Tropfen alten Ruhmes. "           }, {eng     "Bloody drops of old fame."     } }
 }

{verse 
 
{ln n="126",r=0,   {de     "Doch da ‒ strauben sich die Haare, "   }, {eng     "But there ‒ their hair on end,"      } }
{ln n="127",r=0,   {de     "Bleiche Furcht bannt sie am Platze: "  }, {eng     "Pale fear charms them to the spot:"  } }
{ln n="128",r=0,   {de     "Durch die Finsternis ‒ wie Augen! ‒ "  }, {eng     "Through the gloom ‒ like eyes ‒"     } }
{ln n="129",r=0,   {de     "Stieren aus den Totenschreinen "       }, {eng     "Stare from the deads' caskets"       } }
{ln n="130",r=19,  {de     "Rote, fürstliche Rubine. "             }, {eng     "Red, princely rubies."               } }
 }

  
}

{verse-id  name="11",
{verse-title    "Rote Messe"}

{verse 
 
{ln n="131",r=21,  {de     "Zu grausem Abendmahle, "             }, {eng     "For a terrible Last Supper,"     } }
{ln n="132",r=22,  {de     "Beim Blendeglanz des Goldes, "       }, {eng     "By the murk gleam of gold,"      } }
{ln n="133",r=0,   {de     "Beim Flackerschein der Kerzen, "     }, {eng     "By flickering candlelight"       } }
{ln n="134",r=0,   {de     "Naht dem Altar ‒ Pierrot! "          }, {eng     "Near the altar ‒ Pierrot"        } }
 }

{verse 
 
{ln n="135",r=0,   {de     "Die Hand, die gottgeweihte, "        }, {eng     "His hand, the annointed,"        } }
{ln n="136",r=0,   {de     "Zerreißt die Priesterkleider "       }, {eng     "Rips up the priest's vestments"  } }
{ln n="137",r=21,  {de     "Zu grausem Abendmahle, "             }, {eng     "For a terrible Last Supper"      } }
{ln n="138",r=22,  {de     "Beim Blendeglanz des Goldes "        }, {eng     "By the murk gleam of gold."      } }
 }

{verse 
 
{ln n="139",r=0,   {de     "Mit segnender Geberde "             }, {eng     "With consecrated bearing"            } }
{ln n="140",r=0,   {de     "Zeigt er den bangen Seelen "        }, {eng     "He shows the anxious souls"          } }
{ln n="141",r=0,   {de     "Die triefend rote Hostie: "         }, {eng     "The dripping red Host:"              } }
{ln n="142",r=0,   {de     "Sein Herz ‒ in blutgen Fingern ‒ "  }, {eng     "His heart ‒ in bloodied fingers ‒"   } }
{ln n="143",r=21,  {de     "Zu grausem Abendmahle! "            }, {eng     "For a terrible Last Supper"          } }
}

}

{verse-id  name="12",
{verse-title    "Galgendlied"}

{verse 
 
{ln n="144",r=23,   {de     "Die dürre Dirne "        }, {eng     "The withered whore"     } }
{ln n="145",r=24,   {de     "Mit langem Halse "       }, {eng     "With stringy neck"      } }
{ln n="146",r=0,    {de     "Wird seine letzte "      }, {eng     "Will be his last"       } }
{ln n="147",r=0,    {de     "Geliebte sein. "         }, {eng     "Beloved."               } }
 }

{verse 
 
{ln n="148",r=0,    {de     "In seinem Hirne "       },  {eng     "In his brains"          } }
{ln n="149",r=0,    {de     "Steckt wie ein Nagel "  },  {eng     "Stuck like a nail"      } }
{ln n="150",r=23,   {de     "Die dürre Dirne "       },  {eng     "The withered whore"     } }
{ln n="151",r=24,   {de     "Mit langem Halse. "     },  {eng     "With stringy neck."     } }
 }

{verse 
 
{ln n="152",r=0,   {de     "Schlank wie die Pinie, "       }, {eng     "Slim, like the stonepine"       } }
{ln n="153",r=0,   {de     "Am Hals ein Zöpfchen ‒ "       }, {eng     "On her neck a small tuft ‒"     } }
{ln n="154",r=0,   {de     "Wollüstig wird sie "           }, {eng     "Lustfully will she"             } }
{ln n="155",r=0,   {de     "Den Schelm umhalsen, "         }, {eng     "Circle the rogue's neck,"       } }
{ln n="156",r=23,  {de     "Die dürre Dirne! "             }, {eng     "The withered whore;"            } }
}

}

{verse-id  name="13",
{verse-title    "Enthauptung"}

{verse 
 
{ln n="157",r=25,  {de     "Der Mond, ein blankes Türkenschwert "     }, {eng     "The moon, a shining scimitar"      } }
{ln n="158",r=26,  {de     "Auf einem schwarzen Seidenkissen, "       }, {eng     "On a black silk cushion,"          } }
{ln n="159",r=0,   {de     "Gespenstisch groß ‒ dräut er hinab "      }, {eng     "Ghastly huge ‒ it slices down"     } }
{ln n="160",r=0,   {de     "Durch schmerzendunkle Nacht. "            }, {eng     "Through the pained dark night."    } }
 }

{verse 
 
{ln n="161",r=0,   {de     "Pierrot irrt ohne Rast umher "       }, {eng     "Pierrot stumbles about the rest"     } }
{ln n="162",r=0,   {de     "Und starrt empor in Todesängsten "   }, {eng     "And stares up in the fear of death"  } }
{ln n="163",r=25,  {de     "Zum Mond, dem blanken Türkenschwert "}, {eng     "At the moon, a shining scimitar"     } }
{ln n="164",r=26,  {de     "Auf einem schwarzen Seidenkissen. "  }, {eng     "On a black silk cushion."            } }
 }

{verse 
 
{ln n="165",r=0,   {de    "Es schlottern unter ihm die Knie, "  }, {eng  "His knees chatter under him,"                 } }
{ln n="166",r=0,   {de    "Ohnmächtig bricht er jäh zusammen. " }, {eng  "Swooning he headlong collapses."              } }
{ln n="167",r=0,   {de    "Er wähnt: es sause strafend schon "  }, {eng  "He fancies: he hears whizzing punitive down"  } }
{ln n="168",r=0,   {de    "Auf seinen Sünderhals hernieder "    }, {eng  "On his sinner's neck slicing"                 } }
{ln n="169",r=25,  {de    "Der Mond, das blanke Türkenschwert. "}, {eng  "The moon, the shining scimitar."              } }
}

}

{verse-id  name="14",
{verse-title    "Die Keuze"}

{verse 
 
{ln n="170",r=27,  {de     "Heilge Kreuze sind die Verse, "       }, {eng     "Holy crosses are the verses"       } }
{ln n="171",r=28,  {de     "Dran die Dichter stumm verbluten, "   }, {eng     "That the poet mutely bleeds for,"  } }
{ln n="172",r=0,   {de     "Blindgeschlagen von der Geier "       }, {eng     "Stricken blind by the vulture"     } }
{ln n="173",r=0,   {de     "Flatterndem Gespensterschwarme! "     }, {eng     "Flapping swarm of ghosts."         } }
 }

{verse 
 
{ln n="174",r=0,   {de     "In den Leibern schwelgten Schwerter, " }, {eng     "Swords gorged upon corpses,"        } }
{ln n="175",r=0,   {de     "Prunkend in des Blutes Scharlach! "    }, {eng     "On parade in blood scarlet!"        } }
{ln n="176",r=27,  {de     "Heilge Kreuze sind die Verse, "        }, {eng     "Holy crosses are the verses"        } }
{ln n="177",r=28,  {de     "Dran die Dichter stumm verbluten. "    }, {eng     "That the poet mutely bleeds for."   } }
 }

{verse 
 
{ln n="178",r=0,   {de    "Tot das Haupt ‒ erstarrt die Locken ‒ "  }, {eng   "Dead the head ‒ stiff the ringlets ‒"    } }
{ln n="179",r=0,   {de    "Fern, verweht der Lärm des Pöbels. "     }, {eng   "Far the scattered noise of rabble."     } }
{ln n="180",r=0,   {de    "Langsam sinkt die Sonne nieder, "        }, {eng   "Slowly the sun sinks below,"            } }
{ln n="181",r=0,   {de    "Eine rote Königskrone. ‒ "               }, {eng   "A red king's crown. ‒"                  } }
{ln n="182",r=27,  {de    "Heilge Kreuze sind die Verse! "          }, {eng   "Holy crosses are the verses!"           } }
}

}

{verse-id  name="15",
{verse-title    "Heimweh"}

{verse 
 
{ln n="183",r=29, {de  "Lieblich klagend ‒ ein krystallnes Seufzen " }, {eng  "Sweetly plaintive ‒ a crystal sighing"   } }
{ln n="184",r=30, {de  "Aus Italiens alter Pantomime, "              }, {eng  "From an old Italian pantomime,"          } }
{ln n="185",r=0,  {de  "Klingts herüber: wie Pierrot so holzern, "   }, {eng  "Tinkles over: how Pierrot's become so"   } }
{ln n="186",r=0,  {de  "So modern sentimental geworden "             }, {eng  "Wooden, so modern sentimental."          } }
 }

{verse 
 
{ln n="187",r=0, {de  "Und es tönt durch seines Herzens Wüste, " },    {eng "And it chimes through his heart's desert,"  } }
{ln n="188",r=0, {de  "Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder, "  },    {eng  "Chimes subdued through his senses again,"  } }
{ln n="189",r=29,{de  "Lieblich klagend ‒ ein krystallnes Seufzen "},  {eng     "Sweetly plaintive ‒ acrystal sighing"   } }
{ln n="190",r=30,{de  "Aus Italiens alter Pantomime. "             },  {eng     "From an old Italian pantomime."         } }
 }

{verse 
 
{ln n="191",r=0,  {de   "Da vergißt Pierrot die Trauermienen! "         },        {eng   "So Pierrot forgets the dream faces!"        } }
{ln n="192",r=0,  {de   "Durch den bleichen Feuerschein des Mondes, "   },        {eng   "By the moon's faint firelight,"             } }
{ln n="193",r=0,  {de   "Durch des Lichtmeers Fluten ‒ schweift die Sehnsucht "}, {eng "By the light sea's flood ‒ longing strays"    } }
{ln n="194",r=0,  {de   "Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel "          },        {eng   "Brave upwards, up to the home sky"          } }
{ln n="195",r=29, {de   "Lieblich klagend ‒ ein krystallnes Seufzen! "  },        {eng   "Sweetly plaintive ‒ a crystal sighing."     } }
}

}

{verse-id  name="16",
{verse-title    "Gemeinheit ! "}

{verse 
 
{ln n="196",r=31,   {de   "In den blanken Kopf Cassanders, "       }, {eng   "In Cassander's polished skull"            } }
{ln n="197",r=32,   {de   "Dessen Schrein die Luft durchzetert, "  }, {eng   "While his cries shriek through the air"   } }
{ln n="198",r=0,    {de   "Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen, "     }, {eng   "Pierrot, the hypoocrite, bores"           } }
{ln n="199",r=0,    {de   "Zärtlich ‒ einen Schädelbohrer! "       }, {eng   "Tenderly, ‒ with a trepan!"               } }
 }

{verse 
 
{ln n="200",r=0,   {de    "Darauf stopft er mit dem Daumen "      }, {eng   "Then he tamps down with his thumbs"        } }
{ln n="201",r=0,   {de    "Seinen echten türkischen Taback "      }, {eng   "His genuine Turkish tobacco"               } }
{ln n="202",r=31,  {de    "In den blanken Kopf Cassanders, "      }, {eng   "In Cassander's polished skull"             } }
{ln n="203",r=32,  {de    "Dessen Schrein die Luft durchzetert! " }, {eng   "While his cries shriek through the air!"   } }
 }

{verse 
 
{ln n="204",r=0,   {de   "Dann dreht er ein Rohr von Weichsel " }, {eng  "Then he twists a perfumed cherry pipestem"    } }
{ln n="205",r=0,   {de   "Hinten in die glatte Glatze "         }, {eng  "Into the glossy baldspot"                     } }
{ln n="206",r=0,   {de   "Und behäbig schmaucht und pafft er "  }, {eng  "And comfortably smokes and puffs on"          } }
{ln n="207",r=0,   {de   "Seinen echten türkischen Taback "     }, {eng  "His genuine Turkish tobacco"                  } }
{ln n="208",r=31,  {de   "Aus dem blanken Kopf Cassanders! "    }, {eng  "In Cassander's polished skull."               } }
}

}

{verse-id  name="17",
{verse-title    "Parodie"}

{verse

{ln n="209",r=33,  {de   "Stricknadeln, blank und blinkend, "      }, {eng   "Knitting needles, bright and gleaming"    } }
{ln n="210",r=34,  {de   "In ihrem grauen Haar, "                  }, {eng   "In her gray hair,"                        } }
{ln n="211",r=0,   {de   "Sitzt die Duenna murmelnd, "             }, {eng   "The duenna sits muttering"                } }
{ln n="212",r=0,   {de   "Im roten Röckchen da. "                  }, {eng   "There in a small red dress."              } }
 }

{verse 
 
{ln n="213",r=0,   {de   "Sie wartet in der Laube, "             }, {eng     "She waits in the arbor;"                  } }
{ln n="214",r=0,   {de   "Sie liebt Pierrot mit Schmerzen, "     }, {eng     "She loves Pierrot painfully,"             } }
{ln n="215",r=33,  {de   "Stricknadeln, blank und blinkend, "    }, {eng     "Knitting needles, bright and gleaming"    } }
{ln n="216",r=34,  {de   "In ihrem grauen Haar. "                }, {eng     "In her gray hair."                        } }
 }

{verse 
 
{ln n="217",r=0,   {de   "Da plötzlich ‒ horch! ‒ ein Wispern! " }, {eng    "The suddenly ‒ hark! ‒ a whisper!"        } }
{ln n="218",r=0,   {de   "Ein Windhauch kichert leise: "         }, {eng    "A wind breath giggles softly:"            } }
{ln n="219",r=0,   {de   "Der Mond, der böse Spötter, "          }, {eng    "The moon, that nasty mocker"              } }
{ln n="220",r=0,   {de   "Äfft nach mit seinen Strahlen ‒ "      }, {eng    "Apes her with his rays ‒ "                } }
{ln n="221",r=33,  {de   "Stricknadeln, blink und blank. "       }, {eng    "Knitting needles, bright and gleaming."   } }
}

}

{verse-id  name="18",
{verse-title    "Der Mondfleck"}

{verse 
 
{ln n="222",r=35,  {de     "Einen weißen Fleck des hellen Mondes "     }, {eng     "One white spot from the bright moon"  } }
{ln n="223",r=36,  {de     "Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes, "  }, {eng     "On the back of his black coat,"       } }
{ln n="224",r=0,   {de     "So spaziert Pierrot im lauen Abend, "      }, {eng     "So Pierrot walks in mild evening"     } }
{ln n="225",r=0,   {de     "Aufzusuchen Glück und Abenteuer. "         }, {eng     "Searching for luck and adventure."    } }
 }

{verse 
 
{ln n="226",r=0,   {de     "Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug, "     }, {eng     "Instantly he's troubled by something on his suit,"  } }
{ln n="227",r=0,   {de     "Er beschaut sich rings und findet richtig ‒ "  }, {eng     "He looks himself over and finds sure enough ‒"      } }
{ln n="228",r=35,  {de     "Einen weißen Fleck des hellen Mondes "         }, {eng     "One white spot from the bright moon"                } }
{ln n="229",r=36,  {de     "Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes. "      }, {eng     "On the back of his black coat."                     } }
 }

{verse 
 
{ln n="230",r=0,   {de     "Warte! denkt er: das ist so ein Gipsleck! "   }, {eng     "Wait! he thinks: that's a spot of plaster!"   } }
{ln n="231",r=0,   {de     "Wischt und wischt, doch ‒ bringt ihn nicht herunter! "}, {eng "Wipes and wipes, but ‒ can't get it out!" } }
{ln n="232",r=0,   {de     "Und so geht er, giftgeschwollen, weiter, "    }, {eng     "So on he goes, swollen with fury, farther,"   } }
{ln n="233",r=0,   {de     "Reibt und reibt bis an den frühen Morgen ‒ "  }, {eng     "Rubs and rubs until early morning ‒"          } }
{ln n="234",r=35,  {de     "Einen weißen Fleck des hellen Mondes. "       }, {eng     "One white spot from the bright moon."         } }
}

}

{verse-id  name="19",
{verse-title    "Serenade"}

{verse 
 
{ln n="235",r=37,  {de    "Mit groteskem Riesenbogen "              }, {eng     "With a grotesque giant bow"       } }
{ln n="236",r=38,  {de    "Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche, "    }, {eng     "Pierrot scrapes on his viola."    } }
{ln n="237",r=0,   {de     "Wie der Storch auf einem Beine, "       }, {eng     "Like the stork on one leg,"       } }
{ln n="238",r=0,   {de     "Knipst er trüb ein Pizzicato. "         }, {eng     "He dully plucks a pizzicato."     } }
 }

{verse 
 
{ln n="239",r=0,   {de   "Plötzlich naht Cassander ‒ wütend "     }, {eng     "Suddenly Cassander comes ‒ frenzied"   } }
{ln n="240",r=0,   {de   "Ob des nächtgen Virtuosen ‒ "           }, {eng     "By the nocturne virtuoso ‒"            } }
{ln n="241",r=37,  {de   "Mit groteskem Riesenbogen "             }, {eng     "With a grotesque giant bow"            } }
{ln n="242",r=38,  {de   "Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche. "   }, {eng     "Pierrot saws on his viola."            } }
 }

{verse 
 
{ln n="243",r=0,   {de   "Von sich wirft er jetzt die Bratsche: " }, {eng     "Fast he throws down the viola,"          } }
{ln n="244",r=0,   {de   "Mit der delikaten Linken "              }, {eng     "With his delicate left hand"             } }
{ln n="245",r=0,   {de   "Faßt den Kahlkopf er am Kragen ‒ "      }, {eng     "He grasps the bald head by the collar ‒" } }
{ln n="246",r=0,   {de   "Träumend spielt er auf der Glatze "     }, {eng     "Dreaming he plays on the baldspot"       } }
{ln n="247",r=37,  {de   "Mit groteskem Riesenbogen. "            }, {eng     "With a grotesque giant bow."             } }
}

}

{verse-id  name="20",
{verse-title    "Heimfahrt"}

{verse 
 
{ln n="248",r=39,   {de     "Der Mondstrahl ist das Ruder, "       }, {eng     "The moonbeam is the rudder,"        } }
{ln n="249",r=40,   {de     "Seerose dient als Boot; "             }, {eng     "The water lily serves as boat:"     } }
{ln n="250",r=0,    {de     "Drauf fährt Pierrot gen Süden "       }, {eng     "So Pierrot sails toward the south"  } }
{ln n="251",r=0,    {de     "Mit gutem Reisewind. "                }, {eng     "With a fair wind for his passage."  } }
 }

{verse 
 
{ln n="252",r=0,    {de     "Der Strom summt tiefe Skalen "       }, {eng     "The stream hums deep scales"      } }
{ln n="253",r=0,    {de     "Und wiegt den leichten Kahn. "       }, {eng     "And rocks the light dory."        } }
{ln n="254",r=39,   {de     "Der Mondstrahl ist das Ruder, "      }, {eng     "The moonbeam is the rudder,"      } }
{ln n="255",r=40,   {de     "Seerose dient als Boot. "            }, {eng     "A water lily serves as boat."     } }
 }

{verse 
 
{ln n="256",r=0,   {de     "Nach Bergamo, zur Heimat, "       }, {eng     "To Bergamo, his homeland,"     } }
{ln n="257",r=0,   {de     "Kehrt nun Pierrot zurück; "       }, {eng     "Pierrot now returns;"          } }
{ln n="258",r=0,   {de     "Schwach dämmert schon im Osten "  }, {eng     "Weak gleams in the east"       } }
{ln n="259",r=0,   {de     "Der grüne Horizont. "             }, {eng     "The green horizon"             } }
{ln n="260",r=39,  {de     "‒ Der Mondstrahl ist das Ruder. " }, {eng     "‒ The moonbeam is the rudder." } }
}

}

{verse-id  name="21",
{verse-title    "O alter Duft"}

{verse 
 
{ln n="261",r=41,  {de     "O alter Duft aus Märchenzeit, "         }, {eng     "O old perfume from fabled times,"  } }
{ln n="262",r=42,  {de     "Berauschest wieder meine Sinne; "       }, {eng     "Ravish again my senses!"           } }
{ln n="263",r=0,   {de     "Ein närrisch Heer von Schelmerein "     }, {eng     "A crazy swarm of vagaries"         } }
{ln n="264",r=0,   {de     "Durchschwirrt die leichte Luft. "       }, {eng     "Buzzes through the easy air."      } }
 }

{verse 
 
{ln n="265",r=0,   {de     "Ein glückhaft Wünschen macht mich froh " }, {eng     "A happy impulse brings me to"        } }
{ln n="266",r=0,   {de     "Nach Freuden, die ich lang verachtet: "  }, {eng     "Those joys I've long looked down on:"} }
{ln n="267",r=41,  {de     "O alter Duft aus Märchenzeit, "          }, {eng     "O old perfume from fabled times"     } }
{ln n="268",r=42,  {de     "Berauschest wieder mich! "               }, {eng     "Ravish me again"                     } }
 }

{verse 
 
{ln n="269",r=0,   {de     "All meinen Unmut gab ich preis; "       }, {eng     "All my ill humor I let slide,"       } }
{ln n="270",r=0,   {de     "Aus meinem sonnumrahmten Fenster "      }, {eng     "Out my sun‒framed window"            } }
{ln n="271",r=0,   {de     "Beschau ich frei die liebe Welt "       }, {eng     "I see the clear and lovely world"    } }
{ln n="272",r=0,   {de     "Und träum hinaus in selge Weiten … "    }, {eng     "And dream beyond for blissful stretches …"} }
{ln n="273",r=41,  {de     "O alter Duft ‒ aus Märchenzeit! "       }, {eng     "O old perfume ‒ from fabled times!"  } }
}

}
}